Иван Манолов Февраль Февруари

Красимир Георгиев
„ФЕВРУАРИ” („ФЕВРАЛЬ”)
Иван Манолов Димитров (1961-2005 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Батонов, Сергей Желтиков, Анастасия Ермакова


Иван Манолов
ФЕВРУАРИ

В най-краткия месец вали
от вечност снегът и не спира.
И нямаме спомен дали
живот или смърт ни събира.

Засипва с кристални цветя
снегът свойте пусти полета.
До другия край на света
бели страници пълнят сърцето.

И зъл като селски пъдар,
дърветата вятър превива.
Последният вестник е стар –
мирът и войната почиват.

Отникъде никакъв глас
и гост да отвори вратата.
Земята кръжи без компас,
снежинка сама в пустотата.


Иван Манолов
ФЕВРАЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Краток месяц, валит снег,
вечный снег без перерыва.
Как бы вспомнить, жизнь ли, смерть
забирает нас к себе?

Снег цветами хрусталя
до пределов самых мира
устилает все поля.
Сердце белые листы до краёв заполонили.

Злой, как сторож из сельца,
гнет деревья в парке ветер.
Что там мир или война? –
все газеты устарели.

Тишина вокруг – ни голоса.
Гость нежданный дверь откроет.
В никуда земля летит без компаса,
кружится снежинкой одинокой.


Иван Манолов
ФЕВРАЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Короткий самый месяц лют дождями
И снег безостановочно летит…
Как жаль, что в нас недолговечна память –
И даже смертный час не породнит.

Чудесными хрустальными цветами
Усыпал снег бескрайние поля,
Весь белый свет заполнен между нами
Чисты в сердцах страницы февраля.

Неразговорчив, как пастух в деревне,
Как ветер зол, деревья гнет к земле,
Жёлт, как страница из газеты древней,
Мир и война на сумрачном челе.

И никому его не слышен голос,
Но может силой дверь сорвать с петель,
И как земля, утратившая компас,
Кружит снежинка ночью в темноте.


Иван Манолов
ФЕВРАЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анастасия Ермакова)

Короткий месяц. Вечность. Снег кромешный.
Идёт сквозь время неостановимо...
Жизнь-смерть – дуэт сей устаревший
мучителен и нов непостижимо.

А на пустых полях цветут, звеня,
зимы хрустальной ломкие цветы.
Ждёт целый мир ответа от меня,
и просят пищи белые листы.

А ветер, будто сторож, так умело
деревья пригибает там и тут.
Последняя газета устарела –
о мире и войне вестей не ждут.

Не ходят в гости – и желанья нету.
И гости в дверь стучат не те...
И кружится без компаса планета
снежинкой одинокой в пустоте.